这两天到哪都能看到关于“头文字D”的消息。看得偶有点不良反应了,如同前一段天天看到FRJJ那样。-_-|||
起先我是一直闹不明白这个莫名其妙的题目是什么意思。难道是说某个人的头上有一个文字“D”么?还是安替比较厚道,难得8挂一篇,解开了我这个疑问。
头文字D,英语是Initial D,翻译就是“以D字母打头的(运动)”,也就是Drifting,飘移飚车运动,指的是赛车甩尾过弯的技术动作(就是“飘移”),是今年在美国和日本风行的新运动
真不知道是哪个白痴翻译译的。
以后要出续集的话,推荐一个新的题目:
PG文字D
绝对醒目。^O^
我素头文字V
这个,基本上不用翻译,因为是日本漫画的真人电影版罢了,漫画名字是“頭文字D”。其实日本人也会晕的,因为头文字,日语是一个人的称呼罢了,比如Mr就是一个
……。~^^||||
当然要翻译,日文汉字也是日文,不是中文。如果有一部漫画名字是“手紙”,难道也可以直接拿来用么?^O^
到底是PP文字D,还是PG文字D? -_-|||
有区别么?^O^
英文不好,没看懂。:P
我还没有去看…:(
因为漫画就这个名字,所以电影也沿用了这个名字。