难怪厦门的IT业一直不怎么样。
刚从reallike的《有关翻译之我见。》链到下面两篇文章:
http://blog.csdn.net/kingofark/archive/2004/06/11/1142.aspx
http://blog.csdn.net/gigix/archive/2004/06/17/1372.aspx
在后者的评论中看到这么一段:
九三厦讯
邱仲潘译著将达百本
以交稿后五个月出版的正常进度估计,厦门市九三学社社员邱仲潘的第一百本译著即将于2002年9月问世。
邱仲潘是北京航空航天大学的硕士毕业生,于2000年加入九三学社。他从1994年开始埋头翻译,已出版小说《蝴蝶梦》、《侦破推理小说集》和《血腥的收获》三本,农业科技方面的译作联合国粮农组织文献《沿海地区资源管理》一本,电脑类图书九十四本,此外还编著图书《学用INTERNET》与《LINUX系统集成》两本,总计近五千万字。如果把这些书叠放在一起,将远远超过他的身高;如果把每个字当成二十厘米宽的砖块,排列起来长度可达万里。1999年他翻译的《Linux从入门到精通》、《Visual Basic 6.0从入门到精通》和《Visual C++ 6.0从入门到精通》三本电脑书,跻身电子出版社销量排行榜的前2、7、8名;2001年,《C++大学教程》一书夺得电子出版社销量排行榜的冠军。邱仲潘的事迹已被厦门日报、厦门电视台等媒体多次报道。
也许正如评论中有人所说的:
劣质产品并非单单出现在IT书籍翻译领域。在一个技术和道德水平全面低下的社会里,不可能指望也没有理由要求某一个行业保持高水平,比如比如公务员,比如教育……比如书籍翻译,比如各位从事的软件开发……
这才是根本的原因。
头坑!~~~~~~~~~~~~~~~~
哈,你跑来占沙发啦